La « qualité DTS » : D comme Deutsche Qualität ?

Et bien non, nous ne sommes pas une entreprise allemande. Nous attachons néanmoins tout autant d’importance à la qualité que nos voisins germaniques. Vous en voulez la preuve ? Suivez-nous pour une visite guidée de nos coulisses. Vous y découvrirez notre processus en cinq étapes qui vous offre la certitude d’une traduction aux petits oignons !


1. Traduire

Chez nous, la première étape consiste à prendre connaissance du texte source pour en saisir tout le sens et les nuances. Le traducteur, natif, diplômé en traduction et expérimenté dans le domaine du client, peut ensuite s’attaquer à la traduction proprement dite. Son objectif ? Assurer une cohérence optimale avec les contenus précédemment traduits pour le client. Pour ce faire, il utilisera des outils spécifiques comme un logiciel d’aide à la traduction et une base terminologique. Ces instruments vous offrent en outre un avantage sur le plan financier, grâce à la récupération de contenu.

2. Se relire

Avant d’envoyer sa traduction au réviseur, le traducteur la relit une première fois pour vérifier sa fluidité. Elle doit être agréable à lire et suivre un fil conducteur naturel. Le Graal pour notre corporation ? Que le lecteur pense percevoir la plume d’une personne native, sans repérer l’intervention du traducteur.

3. Réviser

À cette étape, un second traducteur, natif lui aussi, se penche à son tour sur la traduction. Il se concentre alors tant sur la fidélité au texte source que sur la fluidité. Une fois la révision effectuée, le résultat doit correspondre à un contenu prêt pour livraison au client. Cette version est alors retournée au premier traducteur qui finalisera le projet de traduction.

4. Peaufiner

Ne dit-on pas que le diable se cache dans les détails ? DTS prend cette expression très au sérieux et veille donc à fournir un produit fini impeccable. Pour finaliser une traduction, son auteur y intègre les modifications du réviseur et crée le fichier final. Il procède ensuite à un dernier contrôle orthographique et stylistique à l’aide d’outils spécialisés pour s’assurer qu’aucune coquille n’ait échappé à notre équipe.

5. Livrer

Le traducteur transmet alors le fichier au gestionnaire de projet, qui procède à une double vérification. L’ensemble du contenu à traduire l’a-t-il été ? Parfait. Les consignes transmises par le client ont-elles toutes été respectées ? Génial. L’heure tant attendue est enfin arrivée : nous pouvons vous livrer votre traduction de « qualité DTS ».

Maintenant que vous connaissez notre méthode de travail, vous avez la certitude d’obtenir une traduction de qualité supérieure. Nous osons espérer que cette transparence sur notre processus vous aura convaincu de nous faire confiance. Contactez-nous pour votre prochain projet de traduction, nous vous prouverons que nous joignons le geste à la parole !


La traduction des étiquettes de produits à la loupe