DTS: kwaliteitsvertalingen in 5 stappen

Bij DTS stellen we alles in het werk om onze klanten hoogwaardig vertaalwerk te bieden. Ben je benieuwd hoe we te werk gaan? Kom dan mee voor een exclusieve blik achter de schermen. Je zal er ontdekken dat ons vertaalproces uit 5 stappen bestaat, die er elk voor zorgen dat we jou vertalingen van de bovenste plank kunnen garanderen.


1. Vertalen

Het vertaalproces begint met het lezen van de brontekst, om de betekenis en de nuances erin helemaal te begrijpen. De vertaler, een native speaker met een diploma in vertalen én met ervaring in het vakgebied van de klant, kan daarna pas aan de slag met de eigenlijke vertaling. Het doel? Zorgen dat de vertaling consistent is met eerder vertaalwerk voor die klant. Daarvoor hebben we verschillende hulpmiddelen ter beschikking, zoals vertaalsoftware en een termbase of terminologiedatabank. Die tools zorgen er bovendien voor dat er heel wat inhoud gerecupereerd kan worden, wat jou dan weer een financieel voordeel oplevert.

2. Nalezen

Voordat de vertaling gereviseerd kan worden, leest de vertaler zelf al een eerste keer na om te controleren of de tekst vlot genoeg leest. Het resultaat moet altijd een goed leesbare en vloeiende tekst zijn. De heilige graal in ons vak? Dat de vertaler onzichtbaar blijft, en de lezer ervan overtuigd is dat het om een originele, native tekst gaat.

3. Reviseren

In deze fase buigt een tweede vertaler, eveneens een moedertaalspreker, zich over de vertaling. Die controleert of de vertaling voldoende overeenstemt met de brontekst, maar ook of de tekst vlot leest. Na de revisie is de vertaling in principe klaar voor levering aan de klant. De revisor bezorgt de gereviseerde versie terug aan de eerste vertaler, die het vertaalproject verder zal afronden.

4. Finetunen

Het venijn zit in de details, zo luidt het spreekwoord. En dat nemen we bij DTS bijzonder ernstig: een onberispelijk eindproduct, daar gaan we voor. Om een vertaling af te ronden, verwerkt de vertaler de wijzigingen van de revisor in een definitieve versie. Daarop volgt nog een laatste spelling- en stijlcontrole met behulp van gespecialiseerde tools, zodat geen enkele tikfout aan onze aandacht kan ontsnappen.

5. Leveren

De vertaler stuurt de finale versie naar de projectmanager, die een dubbele controle uitvoert. Werd de gehele inhoud vertaald ? Perfect. Werden alle instructies van de klant gerespecteerd ? Top. En dan breekt eindelijk het langverwachte moment aan: de vertaling mét ‘DTS-kwaliteit’ belandt in je mailbox.

Hebben we je met ons vijfstappenproces overtuigd dat je van DTS altijd vertalingen van topkwaliteit mag verwachten? Contacteer ons gerust voor je volgende vertaalproject, we kunnen niet wachten om de daad bij het woord te voegen!


Onder de loep: de vertaling van productetiketten