Onder de loep: de vertaling van productetiketten

Het is zover: je project is gelanceerd! En het blijkt zo populair dat het tijd wordt om het ook buiten de taalgrenzen van je markt aan te bieden. Maar hoe maak je daar een succesverhaal van? Het geheim zit in het etiket! Dat moet net zo aantrekkelijk en duidelijk zijn voor je nieuwe als voor je bestaande doelgroep.


Waarom een etiket?

Voor we het ‘hoe’ bekijken, gaan we eerst wat dieper in op het ‘waarom’. Wat is het basisdoel van een etiket? Etiketten hebben een dubbele functie. Ze moeten de aandacht trekken, maar ook informatie verstrekken. Hoe beter je op de beide vlakken scoort, hoe beter je kansen om door te breken op je nieuwe markt. De volgende tips kunnen je daarbij helpen.

Wees correct en beknopt

De vertaling van productetiketten vergt nauwkeurigheid en is vrij strikt gereglementeerd, met name door de Europese Unie. Bepaalde elementen moeten verplicht op een etiket:

  • wettelijke benaming;
  • lijst van ingrediënten;
  • allergenen;
  • nettogewicht;
  • houdbaarheidsdatum;
  • bewaar- en gebruiksvoorwaarden;
  • land van oorsprong;
  • voedingswaarden;
  • contactgegevens van de persoon die verantwoordelijk is voor de informatie.

Daarnaast moeten, naargelang de productcategorie, ook specifieke gegevens worden vermeld (de aanwezigheid van zoetstoffen of het alcoholgehalte bij alcoholische dranken bijvoorbeeld).

Zoals je je wellicht kan voorstellen, is er vaak (te) weinig ruimte op voedseletiketten, cornflakesdozen buiten beschouwing gelaten. 😉 De tekst is vaak erg kort, dus de vertaling moet nauwkeurig en beknopt zijn. Dit zijn de belangrijkste punten om rekening mee te houden:

  • Conformiteit: moet je stollingsmiddel of stremsel gebruiken? Noten of dopvruchten? Lactose of melksuiker? Woordkeuze is hier essentieel. Zorg er dus voor dat je exact weet welke term wat betekent en hoe je ze correct gebruikt in overeenstemming met de wetgeving.


  • Volledigheid: staan alle ingrediënten vermeld, bijvoorbeeld in het overzicht van de allergenen? Er is geen ruimte voor fouten. Geef klanten duidelijke en volledige informatie zodat ze weloverwogen keuzes kunnen maken.


  • Consistentie: zorg ervoor dat de verschillende verpakkingen van je producten uniform zijn. Bijvoorbeeld qua terminologie. Ook al bestaan er tal van synoniemen, ze horen niet thuis op een ingrediëntenlijst. Hetzelfde geldt voor enkelvoud en meervoud: ofwel gebruik je op al je etiketten ‘hazelnoot’, ofwel overal ‘hazelnoten’.

De aandacht trekken, daar draait het om

Wil je dat je toekomstige fans foto's van hun nieuwe favoriete product delen op Instagram, dan zal je eerst hun interesse moeten wekken. En daarvoor is je actieradius uiterst beperkt. De oplossing? Creativiteit! Je wil toch niet dat je product flopt of een negatieve buzz genereert. 

Daarom is het ook hier essentieel om een professionele vertaler in te schakelen. En dan liefst iemand die gespecialiseerd is in marketing en dezelfde moedertaal spreekt als je doelpubliek. Want zeg nu zelf: je wil toch geen spelfouten op je etiketten? Hij of zij is ook vertrouwd met de cultuur van je doelgroep en weet hoe je ze best aanspreekt. Diezelfde taalprofessional zal je ook waardevol advies kunnen geven. Denk maar aan het eventueel aanpassen van de naam van je product, of die enkele woorden op je verpakking die het verschil kunnen maken. Vergeet ook niet dat de juiste visuals bij je tekst het geheel pas echt afmaken.

Conclusie: kwaliteit maakt het verschil

Vergeet nooit dat de kwaliteit van je etiket en de tekst die erop staat het verschil kan maken op het moment van aankoop. Door duidelijk te communiceren over de samenstelling van je product, maar ook over de voordelen ervan, geef je jouw product – waar je hart en ziel hebt ingestoken - alle kansen om een zo groot mogelijk publiek te bereiken.

Kan je advies gebruiken of ben je op zoek naar een professional die je productetiketten kan schrijven of vertalen? Contacteer ons.


DTS zorgt voor versterking bij Ypto: missie geslaagd!