Elle est de retour ! Non pas pour jouer un mauvais tour, mais plutôt pour effectuer son premier jour. Dans nos bureaux de Nivelles du moins. En effet, Laetitia nous revient d’une mission chez l’un de nos clients historiques : Ypto. Ce nom ne vous dit rien ? Il s’agit de la société informatique de la SNCB, qui assure la transformation numérique des chemins de fer belges. Depuis 2017, nous leur apportons notre aide sur le plan linguistique. Notre partenaire peut compter sur nous pour traiter ses demandes de traduction volumineuses et absorber tout pic de travail inattendu dans un esprit de véritable partenariat.
Une équation difficile à résoudre
L’an dernier, Ypto a rencontré un défi quelque peu particulier. Le service de traduction et communication de l’entreprise, pourtant déjà fort occupé, devait gérer beaucoup de traductions courtes et urgentes. Ces projets aux conditions bien particulières ne se prêtaient pas vraiment à une externalisation. Une paire de bras supplémentaires, si possible rapidement disponible, aurait clairement été la bienvenue. Sans savoir combien de temps cette situation allait durer, notre partenaire nous a demandé conseil.
Un défi = une solution made in DTS
La solution s’est vite présentée comme une évidence : pourquoi ne pas détacher l’un des membres de notre équipe au sein d’Ypto ? Nous connaissions le contexte de l’entreprise et avions déjà une belle expérience dans le renforcement d’équipes de communication. L’idée a tout de suite séduit notre partenaire, et très rapidement, Laetitia embarquait pour cette aventure. Elle nous raconte son expérience :
« Dès ma première rencontre avec l’équipe, j’ai senti que l’expérience allait être enrichissante. Je connaissais déjà un peu mes futurs collègues et leurs processus de travail, ce qui m’a permis d’être rapidement opérationnelle. Et tout au long de la mission, j’étais encore en contact avec mes collègues de DTS pour les projets volumineux qu’il était judicieux d’externaliser. »
Le résultat ? Un partenariat qui a toujours un train d’avance
Notre priorité était que notre partenaire tire satisfaction de la mise à disposition de notre traductrice. Il nous a exposé ses exigences en matière d’attitudes, de compétences et de connaissances. Sur cette base, nous avons déterminé un profil idéal pour ses besoins. Nous avons ensuite proposé une personne qui, selon nous, s’intégrerait aisément et serait complémentaire avec l’équipe en place. Une fois la mission terminée, nous avons effectué un double débriefing : d’une part avec l’entreprise pour être informé des possibles améliorations et d’autre part avec notre collègue pour mettre à jour notre connaissance du client pour les prochains projets. Nous sommes ainsi en mesure d’épauler Ypto à tout moment avec une solution clés en main.
Vous rencontrez le même défi et cette solution vous intéresse ? Contactez-nous.