DTS: achter de schermen – Raphaëlle

Vandaag maak je kennis met Raphaëlle, de stagiaire die bij ons is blijven plakken!


1. Kan je jezelf even kort voorstellen?

“Ik ben Raphaëlle, 27 jaar en vertaalster. Mijn avontuur bij DTS is gestart in 2018 als student en op 1 juli 2019 heb ik mijn voltijds contract ondertekend, meteen na het behalen van mijn diploma. En in mijn vrije tijd? Lezen, puzzelen… en voor mijn kat zorgen!” (lacht)

2. Hoe ziet een typische dag bij DTS er voor jou uit?

“Waar zal ik beginnen? Ik heb het geluk dat mijn dagelijks takenpakket heel gevarieerd is. De ene dag werk ik intern bij ons, de andere dag werk ik bij onze klant Colruyt Group. Bij DTS zijn mijn belangrijkste taken het vertalen van teksten in het Engels en het Nederlands naar het Frans maar ook het nakijken en opstellen van teksten in het Frans. Voor bepaalde klanten, waaronder CIT Blaton, neem ik interviews af, schrijf ik artikels en sta ik in voor het nalezen van het afgewerkte magazine of de catalogus voor de publicatie. Daarnaast ben ik verantwoordelijk voor de Facebook- en LinkedIn-pagina van DTS. Ik stel de contentkalender op, schrijf de posts, coördineer de vertaling ervan en zet ze online.

Bij Colruyt Group versterk ik het team dat voornamelijk instaat voor het opmaken van het interne bedrijfsmagazine: De Gazet. Ik werk daar trouwens samen met verschillende DTS-collega’s! Het gaat om staffing-opdrachten om mijn collega Laura te ondersteunen bij het vertalen van het magazine. Toch ben ik daar geen onbekende op de werklvloer. Ik heb gedurende anderhalf jaar deel uitgemaakt van het communicatieteam van Dreamland, Dreambaby en DATS 24, drie enseignes van Colruyt Group.”

3. Wat vind je het leukste?

“De kans om mij continu te blijven ontwikkelen en elke dag bij te leren. Als vertaler krijg je teksten uit alle mogelijke sectoren en over ontelbare onderwerpen. Ik leer enorm veel bij dankzij de teksten die ik onder mijn ogen krijg maar ook dankzij mijn collega’s. Ze maken gebruik van termen en uitdrukkingen die mij niet altijd bekend zijn of tonen hoe zij bepaalde functionaliteiten uit onze software en technieken toepassen. Als je het mij vraagt, zijn mijn collega’s een ware goudmijn aan informatie.”

4. Welk project blijft je bij?

“Ik heb het geluk gehad om te mogen meewerken aan de vertaling van het Dreambaby-magazine, toch 150 pagina’s dik. Ik was 24 jaar oud, had nog maar net mijn diploma op zak en ineens kwam ik terecht in de wereld van zwangerschappen en baby’s. In die teksten moest ik een warme en vriendelijke toon hanteren om toekomstige ouders gerust te stellen zonder te overdrijven met het roze-wolk-gevoel. Ik werkte nauw samen met grafici en moest soms vertalingen inkorten zonder de essentie te verliezen.

Ik ben eerder bescheiden en ga dus niet snel zeggen dat ik fier ben op mezelf maar dat ik zo’n groot project, over het grootste levensproject in een mensenleven, in goede banen mocht leiden maakt me niet alleen trots maar ook heel blij. Het was een ongelooflijk rijke ervaring!”

5. Wat zou het project van je dromen zijn?

“Ik ben een echte boekenwurm dus mijn droomproject is ongetwijfeld het vertalen van een roman. In het kader van mijn thesis heb ik een deel van het boek ‘Sterke meisjes huilen niet’ vertaald, een aangrijpende getuigenis over proxenitisme. Het zou een eer zijn om het volledige boek te vertalen en het ook gepubliceerd te zien!”

6. Welke vaardigheden zijn echt onontbeerlijk bij de dagelijkse uitvoering van je job?

“Een grondige kennis van je werktalen is vanzelfsprekend, maar in de eerste plaats moet je je moedertaal perfect beheersen. Waarom? Simpelweg omdat het de taal is waarnaar we vertalen. Voor mij is dat een sine qua non voorwaarde voor het uitoefenen van het beroep als vertaler. En geloof me dat is geen sinecure.

Daarnaast moet je heel nauwkeurig te werk gaan. Een kleine aandachtsfout kan heel wat nare gevolgen hebben, zeker als het gaat om gevoelige onderwerpen. Er mag geen enkel detail aan ons oog ontsnappen want het gaat niet alleen om het vertalen van woorden maar over de betekenis erachter. Ook een goede focus is dus onmisbaar.”

7. Tot slot, hoe zou je DTS beschrijven in één woord?

“Aanpassingsvermogen. Bij DTS is de klant écht koning. Wij passen ons aan aan de noden en wensen van elke klant. We werken met hun tools, gebruiken de facturatiemethode die zij vragen en werken zelfs bij hun op kantoor als ze dat willen… Een bedrijf heeft over twee dagen versterking nodig vanaf 9 uur? Dan gaat Jonathan onmiddellijk aan de slag. Een speld in de hooiberg? Die heeft DTS zo gevonden!” (lacht)


DTS: achter de schermen – Jonathan