Wat je zelf doet, doe je meestal beter: geldt dat ook voor vertalingen?

Je hebt het vast al meegemaakt: je hebt de vertaling nodig van enkele woorden, en vraagt je af waarom je een professional zou inschakelen als een machine je ongeveer hetzelfde resultaat kan geven. Automatische vertaling is een optie, maar zal die wel al je verwachtingen inlossen? Om daar achter te komen, moet je deadline, budget en doel naast elkaar leggen.


Wat ga ik met de tekst doen?

Laten we beginnen bij dat laatste punt, dat eigenlijk het belangrijkste is. Als de vertaalde inhoud alleen voor persoonlijk gebruik bestemd is, dan kan je gerust een automatische vertaaltool gebruiken. Google Translate of DeepL zijn handige hulpmiddelen, maar je moet wel weten hoe en onder welke voorwaarden je ze kan gebruiken. Is je vertaling bedoeld voor anderen, vergeet dan niet dat jij verantwoordelijk bent voor de correctheid van de tekst. In dat geval kan je beter contact opnemen met een vertaalexpert. En denk eraan: een tweetalige is niet noodzakelijk een goede vertaler.

Hoeveel kost een vertaling?

Tweede doorslaggevende factor: de kost. In tegenstelling tot werken met een vertaalbureau zoals DTS, is een automatische vertaling meestal gratis. Klopt, maar tegen welke prijs? Als je geen (betalende) professionele licentie gebruikt, is de vertrouwelijkheid van de informatie die je deelt niet gegarandeerd. En als je dan toch geld uitgeeft, waarom schakel je dan geen professional in? Bij DTS kan je uit een uitgebreid scala aan diensten kiezen, van de meest voordelige tot state-of-the-art oplossingen. Zo is er bijvoorbeeld machinevertaling met post-editing. Je inhoud wordt dan ook eerst machinaal vertaald, maar is wel beschermd. Een van onze gediplomeerde, native vertalers gaat daarna na of de betekenis wel overal goed zit. Je krijgt dus een snelle en professionele oplossing met een uitstekende prijs-kwaliteitverhouding.

En als ik geen tijd heb om te wachten?

De laatste factor om rekening mee te houden, is de deadline. Heb je snel een vertaling nodig? Machines leveren instant resultaten. Maar vergeet niet: haast en spoed zijn zelden goed! Het resultaat kopiëren en knippen gaat inderdaad snel, maar hoe zeker ben je dat er geen fouten in staan? De vertaling zal dus zeker gecheckt moeten worden, maar heb je daar zelf de tijd, de zin of de juiste skills voor? Ook hier kan een professional je uit de nood helpen. Wil je meer info over onze spoedvertalingen? Neem gerust contact op!

Wanneer maak je gebruik van post-editing?

Voor we afronden, toch nog een kleine noot: post-editing is iets volstrekt anders dan een echte vertaling, zeker als het op leesbaarheid aankomt. Post-editing is een snellere, goedkopere oplossing die vooral geschikt is bij interne communicatie of communicatie binnen een bepaald project, waar het vooral om het eigen begrip gaat. In de meeste andere gevallen vermijd je het best en doe je beter een beroep op een professional die je deskundig advies kan geven.

Tot slot, welke oplossing is geschikt voor mij?

En dan is het tijd voor de vraag der vragen: levert machinevertaling dezelfde kwaliteit, maar dan sneller en goedkoper dan een professionele vertaler? Niet noodzakelijk, en zeker niet voor alle soorten content. Een automatische vertaaltool gebruiken en zelf een resultaat in elkaar ‘knutselen’ is daarom niet altijd een goed idee. Zeker niet als je niet de tijd of de skills hebt om de inhoud te controleren. Aarzel dus niet om advies te vragen aan een professional. Offertes zijn vaak gratis en je krijgt zicht op welke kwalitatieve oplossing het best bij jou past, rekening houdend met de deadline en je budget.


DTS: kwaliteitsvertalingen in 5 stappen