Traduction automatique et traduction professionnelle : comment choisir ?

Vous hésitez entre la traduction automatique et la traduction professionnelle ? L’une des clés pour prendre votre décision est sans aucun doute de connaître les avantages et inconvénients de ces deux solutions. Poursuivez votre lecture pour un petit tour d’horizon !


Zoom sur la traduction automatique

Recourir à la traduction machine consiste à copier-coller le texte à traduire dans un logiciel de traduction automatique – DeepL, par exemple. Résultat : vous obtenez une traduction en quelques secondes. Attention toutefois de ne pas vous fier aveuglément à cette solution. Comme toute machine, elle a ses failles…


😊 Les avantages de la traduction automatique :

✔️ Rapidité : la traduction automatique est bien plus rapide que la traduction humaine. Le logiciel génère une traduction en une poignée de secondes, tandis qu’un traducteur humain a besoin d’au moins plusieurs heures pour traduire un texte.

✔️ Accessibilité : les traducteurs automatiques sont accessibles à tous, à tout moment et gratuitement ou à faible coût.

✔️ Polyvalence : les traducteurs automatiques sont capables de traduire des textes dans de nombreuses langues.


🙁 Les inconvénients de la traduction automatique :

❌ Qualité variable : une traduction générée automatiquement peut manquer de précision et de fluidité, et contenir des erreurs.

❌ Compréhension contextuelle limitée : la traduction machine traduit uniquement les mots, elle ne prend pas en compte le contexte du texte source.

❌ Confidentialité : les versions gratuites des logiciels de traduction automatique ne garantissent généralement pas la confidentialité des informations que vous communiquez.


❗ Notez également que le résultat obtenu dépend notamment de la qualité du texte source. Insérez un texte de mauvaise qualité dans le logiciel de traduction automatique et vous obtiendrez une traduction tout aussi bancale.


Qu’en est-il de la traduction professionnelle ?

Une traduction professionnelle – ou traduction humaine – est effectuée par un traducteur en chair et en os, diplômé et expérimenté.


😊 Les avantages de la traduction professionnelle :

✔️ Qualité : une traduction professionnelle présente une qualité élevée en plus d’être précise et fidèle au texte source.

✔️ Compréhension contextuelle : le traducteur humain traduit le message du texte source et adapte sa traduction au contexte.

✔️ Connaissances et expertise : un traducteur professionnel maîtrise ses langues de travail et dispose des connaissances et compétences nécessaires pour traduire un texte dans le respect des normes linguistiques et culturelles de la langue cible.

✔️ Conseil : le traducteur professionnel soulève certains points auxquels vous n’auriez peut-être pas pensé, comme des problèmes que vous êtes susceptible de rencontrer au moment de la mise en page. Il vous fournit des conseils avisés sur la base de son expérience.


🙁 Les inconvénients de la traduction professionnelle :

❌ Coût : la traduction humaine est plus onéreuse que la traduction automatique.

❌ Délai : la traduction professionnelle prend plus de temps que la traduction automatique.


Il est toutefois possible de remédier aux problèmes de coût et de délai si le professionnel s’appuie sur des outils de traduction automatique. En revanche, lui seul est à même de déterminer les cas propices ou non à l’utilisation d’un tel outil.

Maintenant que vous connaissez le pour et le contre de ces deux options, il ne vous reste plus qu’à vous pencher sur vos besoins et la finalité du texte à traduire, et le tour est joué ! Là encore, les professionnels sont là pour vous aiguiller. N’hésitez pas à demander conseil. Les devis sont bien souvent gratuits.

Besoin d’aide ? Contactez-nous. Nous vous conseillerons sur l’approche à suivre dans votre cas spécifique et vous proposerons une solution de qualité dans le respect de vos délais et de votre budget.


Vous souhaitez faire traduire un document ? Découvrez comment bien préparer votre projet.